The Beatlesの「Come together」を歌いました🤣✨‼️
実は2パターン歌いました🤣💦
連投失礼します。
こちらは原曲キーのSotaさんの演奏です。原曲ピッタリの演奏で素晴らしかったです。
もう一つの演奏は、ちょっと演奏を変えたものでこちらも良かったのです。トッシーさん、スズコウさん、OPERANさんで、これは歌いたいと思って歌いました。ただ若干キーが高かった~🤣💦
トッシーさんキャプにある通り女性キーなんです😅
思いっきり歌えたのですが、やはり歪みとかが避けられなく😅💦せっかくの演奏でしたがちょっと殘念。
なので、原曲キーでも歌いたいと思い、Sotaさんの演奏で歌わせて頂きました。
以下は、「Com together 女性キー」と同じ内容です。
------------------------------------
この曲はBeatlesのアルバム「ABBEY ROAD」の1曲目です。有名な曲でカバーもかなりされていますね。私が説明するまでもないです🤣。
歌詞の内容は、色んな方が訳されていて面白いです。難解ともいわれますし、意味がないともいわれます。Wikipediaによると「本作は、「ドラッグの教祖」とあだ名されていたティモシー・リアリーが、アメリカ合衆国カリフォルニア州知事選挙に出馬を表明した際の応援ソングとして作られた楽曲。」とありました🤯。
知らなかったです🤯‼️へーって感じでした🤣💦。少なくとも選挙に関連するWordなんかでていないよな。って思いました😅💦。
「old flat-top」:最初「角刈りの老人」と訳しましたが、この曲がBeatlesメンバー4人のことらしいと聞いて、他の方が訳しているflat-topは車のことを言っているのが正しいのかなって思いました🤣👍。
「holy roller」:「礼拝中に熱狂的に興奮するペンテコステ派の人」とのことです🤣。宗教は全然分からないのですが、ジョージがそうなのか?と思ったのですが、正直わかりませんでした💦。まあ大げさなジョークじゃないかなと思います😅。
「ju-ju eyeball」:jujuは訳し方が色々ありましたが、まあ呪術的なとか、魔除けとか、魔力とかありました。eyeballは目玉なので眼光の鋭いジョージのことなんだろうとのことです✨。
「monkey finger」:これも訳が色々あったのですが、個人的には直訳で「猿の指」だと思いました🤔。猿ではないのですが、「ウサギの足」ってのは魔除け等の効果があると言われます🤔。これに似たもんだろうと思って調べたら、「猿の手」という古いホラー小説がイギリスにありました😱。願い事を「嫌な形で」叶えるってものですね😨。ネットで調べるとすぐ出てきます。怖い話です😱。
ポールはこれをもって、コカインを手に入れコカインを打っているってことなんだなと思いました💦。ポールがそんなものを持っていたかは知りませんが、Beatlesメンバーがドラッグをやっていたのは事実のようですね😅💦💦。
「shoot Coca Cola」:前述した通りコカインを打つってスラングのようです😱。コカ・コーラの「コカ」も元々が「コカの葉」が由来と初めて知りました。ただ当時はコカの葉の中毒性は認識されていなかったようですね🤔。
最後の「you got to be free」ってところがどういう意味か分からなかった🤔💦。
自由になるという意味なんでしょうけど、前段の「I know you,you know me」とつながらない。。🤔。ただ全体的にJohn自身も含めメンバーを皮肉っている歌詞かと思いました。それを考えると、当時ポールはbeatlesを元の状態に戻そうとしていたので、「beatlesを仲の良かった頃の状態にもどそう!君と僕の仲じゃないか」って感じで言っていたのかなと🤔。それに対しジョンは実際に嫌になってきていた頃だと思うので、ポールに対し「もう自分の好きなようにソロでもなんでもすればいいんじゃない?」って言っていたのかなと思いました😨💦。
で、一番気になったのが、「shoot me」😅。
そう言っているって全然知らなかったです😅💦。だって「シュッ」しか聴こえないんだもん😅😅。全く意味なしの擬態音と思っていました💦。ただ「shoot me」とは言っていないという人もいます🤔。「shoot」だけですね🤔。そもそもこの曲の訳に書かれていないので分からないとのことです💦。
「Shoot」だけなら、その後にShoot Coca
colaがあるので、まあドラッグを打てと言っているんでしょうか。。。😱⁉️
そもそも「Shoot」って色々な意味があるそうです。「くそっ!」と舌打ちする時も「shoot!」と使うとのこと🤯。また相手を非難する場合にも使うということです🤯。
全体的に非難めいた、むしろ自分達をあざ笑うような自虐的な歌詞ととらえれば、「Shoot me」なら「俺を非難してみろよ!」って言っているのかな🤔💦。「俺はメンバーを揶揄しているけどさ、そんな俺を非難みろよ。できるか?」てな感じでしょうか🤣💦。また「Shoot」だけなら、そのまま「くそっ!
なんてこった!」で、Beatlesの状況を嘆いている感じでしょうか😅💦。
しかし最後の歌詞で、「Come together, right now Over me」とあります🤔。
「一緒に来いよ!今すぐ、俺を超えて」という意味かなと思います🤣。「Shoot」であろうが「Shoot me」であろうが、「俺にグダグダ言われている、嘆かれている、そんな状態でいいのか?今すぐ一緒になんとかしようぜ!」と言っているんじゃないかと思いました🤣💦。
ただ「Shoot」だけだとすると、over meで体を密着させるってスラングもあるようなので😅、「皆今すぐ来いよ、薬やって、ハイになって〇〇〇楽しもうぜ。」という裏の意味もとれそうです💦💦💦。なので一般的に「Shoot me」にしているのかなとも思えました😅💦💦。
3番、4番は訳していませんが、訳せば面白いんだろうなあ。ただ時間かかりそう~。
結局どこか選挙の応援ソングやねん⁉️って感じですね😅💦。
敢えていうなら「Come together」なので「一緒に選挙に来いよ」位か~⁉️💦
-------------------------------------------------------
古いFlat-Topがやってくる。彼(ジョージ)はゆっくり楽しみながら来るのさ。
彼は悪霊にとりつかれたような目つきをしている。彼は狂喜信徒の一人さ。
膝まで髪を伸ばして。
ふざけたやつさ。彼は自分がしたいことをただやっているだけさ。
彼(ポール)は靴磨きなんかしない。垢だらけの足で裸足でフットボールしているのさ。奴は(なんでも叶う)猿の手を手にいれ、それでコカインを打っているのさ。
奴はいう。「お互い知っている仲じゃないか」
俺があんたに言えることは、「ご自由にどうぞ」だけさ。
------------------------------------------------------
<原曲>
https://www.youtube.com/watch?v=45cYwDMibGo
<歌詞>
Shoot me
Shoot me
Shoot me
Shoot me
Here come old flat-top, he come grooving up slowly
He got ju-ju eyeball, he one holy roller
He got hair down to his knee
Got to be a joker, he just do what he please
Shoot me
Shoot me
Shoot me
Shoot me
He wear no shoeshine, he got toe-jam football
He got monkey finger, he shoot Coca-Cola
He say, "I know you, you know me"
One thing I can tell you is you got to be free
Come together, right now
Over me
Comment
6commnets
- おにおん
- パンドラちゃん@汁シュッですね🤣 この曲JAMの曲でも一部使われててそれでいつも思い出します☺
- おにおん
- おにおん
- のっちおにおんさん、やっぱりこっちの原曲KEYの方が馴染みがあります😃🎶 原曲の雰囲気が良く出てますね😊🎶🌈
- ミスターチルチル(名もなきおやじ)こちらもかっこいい💃⤴️ オリジナルに近いか✨ 伴奏も素晴らしい👏