やくざなむかしの
--
やくざなむかしの
- 4
- 2
- 0
たまたま流れてきたキャプション見た瞬間「これだ……」と膝から崩れ落ちたので。
すきな詩人さんとすきな訳者さんのすきな文です。最推しは上田敏さんだけどあのひとはきれいすぎてむしろ読み上げるには向いてないまである
『歌の本』あたりで探せば見つかるはずなのでみんなハイネ・ハインリヒ、よもう!!
↓文章
『やくざなむかしの歌反故も
不吉な夢もまぼろしも
さあ もうみんな葬ろう
おっきな棺を用意しろ
どんどん棺に入れてやる
なんであろうと構わない
ハイデルベルヒの樽よりも
もっとおっきな棺がいい
それから棺台用意しろ
でっかい丈夫な板の台
マインツにある橋よりも
遥かに長い台がいい
それから呼ぶんだ大男
ずでかい男を十二人
ケルン堂のクリストフを
遥かにしのぐ強いやつ
やつらに棺を担がせて
海へどぶんと投げさせろ
棺がこんなにでかいから
入れる墓穴もでかいんだ
ところで棺がこんなにも
おっきく重いそのわけは
わけはといえばこのおれの
恋も悩みも入れたからさ』
ハイネ・ハインリヒ様
「やくざな昔の歌反故も」
井上正蔵訳。
……なんつってw
#ピアノ #BGM #rito #明るい #P87
Comment
No Comments Yet.