かっこう
ドイツ民謡
かっこう
- 33
- 3
- 4
かっこうかっこう しずかに
よんでるよ きりのなか
ホーラホーラ かあさん
かっこうかっこう しずかに
ないてるよ もりのなか
ホーラホーラ あさだよ
かっこう
作詞は19世紀ドイツの童謡作家ホフマン・フォン・ファラースレーベン(Hoffmann von Fallersleben)。
英語版『The Cuckoo』のほか、日本でも日本語の歌詞がつけられて童謡として愛唱されているほか、小学校の音楽の授業でリコーダーや鍵盤ハーモニカ(ピアニカ/メロディオン)などで演奏される。
かっこう』原曲の歌詞の意味・日本語訳
Kuckuck, Kuckuck ruft's aus dem Wald.
Lasset uns singen, tanzen und springen.
Frühling, Frühling wird es nun bald.
かっこう かっこう 森から呼ぶ声が
歌おう 踊ろう 飛び跳ねよう
春は 春はもうすぐそこ
Kuckuck, Kuckuck lässt nicht sein Schrei'n:
Komm in die Felder, Wiesen und Wälder.
Frühling, Frühling, stelle dich ein.
かっこう かっこう 歌声を聴かずや
平原、草地、森へ出かけよう
春よ 春よ来い
Kuckuck, Kuckuck, trefflicher Held.
Was du gesungen, ist dir gelungen.
Winter, Winter räumet das Feld.
かっこう かっこう 立派な英雄よ
お前の歌は実を結んだ
冬が 冬が去っていった
英語版『かっこう The Cuckoo』歌詞の意味・日本語訳
Cuckoo, cuckoo,welcome thy song!
Winter in going,
Soft breezes blowing,
Spring time, spring time, soon will be here.
かっこう かっこう お前の歌を歓迎するよ
冬は過ぎ行き 優しいそよ風が吹く
春は 春は もうすぐそこ
Comment
4commnets
- こうじ
- (花音カオンヌ)病気療養中です( ᵒ̴̶̷̥́_ᵒ̴̶̷̣̥̀ )初めまして! いちさんの応援歌で唄わせて頂きました🎶 素敵な伴奏をありがとうございます♪
- こうじ
- ㌠ιゝち@わがまマイペース返信出来ない事もあり現在 歌えないのですが 替え歌歌詞のコラボとして 美しい演奏🎵♪✨ お借りしました✨ ありがとうございました✨ (〃⌒ー⌒〃)ゞ