森へ行きましょう SZTA DZIE WECZKA
ポーランド民謡
森へ行きましょう SZTA DZIE WECZKA
- 15
- 4
- 1
森へ行きましょう 娘さん (アッハーッハハー)
鳥がなく (アッハーッハハー) あの森へ (アッハハハハハ)
僕らは木を切る 君達は (アッハーッハハー)
草刈りの (アッハーッハハー) 仕事しに
※ランラララン ランラララン ランラーララ
ランラララン ランラララン ランラーララ
ランラララン ランラララン ランラーララ
ランランラン ランランラン ランランラン ランラン※
お昼の休みにゃ 娘さん (アッハーッハハー)
まん丸い (アッハーッハハー) 輪を作り(アッハハハハハ)
話をしながら 面白く (アッハーッハハー)
お弁当 (アッハーッハハー) 食べましょう
(※くり返し)
『森へ行きましょう』は、ポーランド民謡『Szła dzieweczka』(シュワ・ジェヴェチカ)を原曲とする日本の歌。
1955年にポーランドの首都ワルシャワで開催されたコンサートで、出席していた指揮者の荒谷俊治が原曲を採譜。
後に東大音感合唱団のメンバーが日本語の歌詞をつけて『森へ行きましょう』として日本へ紹介した。
その後、1961年10月から11月にNHK「みんなのうた」で初回放送され、子どもから大人まで人気のポーランド民謡として定着した。
ポーランド語の歌詞の意味は?
まず曲名の『Szła dzieweczka』(シュワ・ジェヴェチカ)については、そのあとに続くポーランド語の歌詞とまとめて訳すと次のようになる。
「Szła dzieweczka do laseczka 若い娘が森へ行った」
森へ行こうと娘さんを誘う日本語版の『森へ行きましょう』とは異なり、ポーランド民謡『Szła dzieweczka』では、歌詞の冒頭から既に若い娘さんは森へ着いている。
若い娘は狩人に出会った!
次に、歌詞全体の内容についてだが、筆者の確認したポーランド語の歌詞では、若い娘は狩人に出会い、狩人はすぐに娘を好きになったという短いストーリーが展開されていた。
原曲の内容は至って健全で、「実は子供に見せられないような展開が…」などという都市伝説的なストーリーは(筆者の知る限りでは)まったくないようだ。
ポーランド語の歌詞・日本語訳
Szła dzieweczka do laseczka
Do zielonego, do zielonego, do zielonego.
Napotkała myśliweczka
Bardzo szwarnego, bardzo szwarnego, bardzo szwarnego.
若い娘が森へ行った 緑の森へ
若い娘は狩人に逢った とても陽気な狩人に
Chorus:
Gdzie jest ta ulica, gdzie jest ten dom
Gdzie jest ta dziewczyna, co kocham ją?
Znalazłem ulicę, znalazłem dom,
Znalazłem dziewczynę, co kocham ją.
<コーラス>
通りはどこ? 家はどこ?
俺の恋する娘はどこにいる?
通りを見つけた 家も見つけた
恋するあの娘を見つけたぞ
O mój miły myśliweczku, bardzom ci rada,
Dałabym ci chleba z masłem, alem go zjadła,
Alem go zjadła, alem go zjadła.
狩人さん 素敵な人 会えて嬉しいわ
バターを塗ったパンをあげたいけど
もう食べちゃったの
<コーラス>
ウクレレ練習 2021年6月11日早朝
Comment
1commnets
- ドゥ🏴☠コードがわからないなら 適度にε-ε-(*ノᗜノ)いくー!! いいねぇヽ(○´ω`)ノねぇ🎶 コラボありがとうございました👏🏻👏🏼👏🏽👏🏼👏🏻