O Holy Night🌃✨
Christmas Carol 讃美歌 Adolphe - Charles Adam 🌹あゆ2020’ Christmas Carol Elepi 🎹🐇✨
O Holy Night🌃✨
- 145
- 4
- 0
“O Holy Night”🌃✨
Christmas Carol
[Verse 1]
O Holy night! The stars are brightly shining
It is the night of our dear Savior's birth
🌹Long lay the world in sin and error pining
'Til He appears and the soul felt its worth
A thrill of hope the weary world rejoices
For yonder breaks a new and glorious morn
Fall on your knees; O hear the Angel voices!
O night divine, O night when Christ was born
O night divine! O night , O night divine! 🌹🐇✨
[Verse 2]
Led by the light of Faith serenely beaming
With glowing hearts by His cradle we stand
So led by light of a star sweetly gleaming
Here come the Wise Men from Orient land
The King of kings lay thus in lowly manger
In all our trials born to be our friend
He knows our need, to our weakness is no stranger
Behold your King; before Him lowly bend
Behold your King; before Him lowly bend
[Verse 3]
Truly He taught us to love one another;
His law is love and His Gospel is Peace
Chains shall He break, for the slave is our brother
And in His name, all oppression shall cease
Sweet hymns of joy in grateful chorus raise we
Let all within us Praise His Holy name
Christ is the Lord; O praise His name forever!
His power and glory evermore proclaim
His power and glory evermore proclaim
✨Elepi ... あゆ🎹🐇✨
2020’9.06(日)18:20
❉❉✶❉❉
/(๑ơ ᴗơ)\
O🎹O
さやかに星はきらめき(さやかにほしはきらめき、仏: Minuit, chrétiens 英: O holy night)はフランスの作曲家アドルフ・アダン作曲のクリスマス・キャロル。原題は『クリスマスの賛美歌』(Cantique de Noël)だが、歌詞の冒頭"Minuit, chrétiens, c'est l'heure solennelle,"から仏語圏では"Minuit, chrétiens"とも呼ばれる。
原詩はプラシド・カポー(フランス語版、英語版)によるものだが、英語圏ではジョン・サリバン・ドワイト(英語版)がかなり自由な英訳した「O Holy Night, the stars are brightly shining」で知られており、日本でも「オー・ホーリーナイト」と呼ばれることがある。ドワイトの詩を由木康が翻訳した曲が、讃美歌第二編に収録されている。中田羽後訳では、聖歌 (総合版)817番清らに星すむ今宵である。
(Google引用)
#OHolyNight
#ChristmasCarol
#クリスマスキャロル
#クリスマス讃美歌
#讃美歌
#賛美歌
#あゆChristmasCarol讃美歌Elepi
#あゆ2020ChristmasCarol賛美歌Elepi
Comment
No Comments Yet.