サンタルチア オカリナ演奏
T.Cott au
サンタルチア オカリナ演奏
- 29
- 4
- 1
イタリア🇮🇹?????
スペイン🇪🇸?????
(ワタシはイタリア🇮🇹とスペイン 違いがわからない)
長靴の国がイタリア🇮🇹かな?
じゃあスペインはどんなカタチ?
サンタルチアは どっち?????
陽気に
情熱を込めて
サンターーーーーー
ル
チア〜〜〜〜
🌊🌊🌊🌊🌊🌊🌊🌊🌊🌊🌊🌊🌊🌊🌊
「サンタ・ルチア」(伊: Santa Lucia)は、伝統的なナポリ民謡(カンツォーネ・ナポリターナ)の曲。テオドロ・コットラウ(1827年 - 1879年)が編曲し、自社から1849年ナポリのバルカロールとして出版した。コットラウがナポリ語をイタリア語に翻訳したのは、第1次リソルジメントの時期で、ナポリの歌にイタリア語の歌詞が付けられた初めての作品となった。テオドロ・コットラウは、フランス生まれのイタリア人作曲者で歌の収集家でもあったギヨーム・ルイ・コットラウ(1797年 - 1847年)の息子であり、この曲の歌詞をイタリア語に翻訳したのであるが、誤って作曲者とされていることが非常に多い。
「サンタ・ルチア」のナポリ語の歌詞は、ナポリ湾に面した絵のように美しい波止場地区、ボルゴ・サンタ・ルチアを讃え、船頭が自分の船に乗って夕涼みするよう誘いかけている
🌊🌊🌊🌊🌊🌊🌊🌊🌊🌊🌊🌊
「サンタ・ルチア」
スル マーレ ルッチカ
ラストロ ダルジェント
プラチダ エ ロンダ
プロスペロ イル ヴェント
スル マーレ ルッチカ
ラストロ ダルジェント
プラチダ エ ロンダ
プロスペロ イル ヴェント
ヴェニーテ アッラジレ バルケッタ ミア
サンタ ルチア ! サンタ ルチア !
ヴェニーテ アッラジレ バルケッタ ミア
サンタ ルチア ! サンタ ルチア !
♪
イン フラ レ テンデ バンディル ラ チェナ
イン ウナ セラ コズィ セレナ
イン フラ レ テンデ バンディル ラ チェナ
イン ウナ セラ コズィ セレナ
♪
キ ノン ディマンダ キ ノン デズィア
サンタ ルチア ! サンタ ルチア !
キ ノン ディマンダ キ ノン デズィア
サンタ ルチア ! サンタ ルチア !
♪
オ ドルチェ ナポリ オ スオル ビアト
オヴェ ソッリデーレ ヴォッレ イル クレアト
オ ドルチェ ナポリ オ スオル ビアト
オヴェ ソッリデーレ ヴォッレ イル クレアト
トゥ セイ リンペロ ダッラルモニア
サンタ ルチア ! サンタ ルチア !
トゥ セイ リンペロ ダッラルモニア
サンタ ルチア ! サンタ ルチア !
●日本語訳●
輝く海の上に銀の星があり
波は穏やかで、順風が吹く
私の小舟よ、軽快に行こう
聖ルチアへ!聖ルチアへ!
こんなに柔らかい西風と一緒に
ああ、なんて美しいんだ、船の上にあるものは
船乗りよ、あちらへ行こう
聖ルチアへ!聖ルチアへ!
テントの間に食事の用意を頼む、
夕方には小雨が降るから。
誰も頼まず、誰も望まないが
聖ルチアへ!聖ルチアへ!
海はとても穏やか、風はとても優しい、
その前では、海の厳しさも忘れてしまう。
喜びとともに、大きな声で歌って行こう、
聖ルチアへ!聖ルチアへ!
ああ、甘いナポリ、幸福の土地。
そこでは、創造主が微笑む。
お前は、調和の王国だ。
聖ルチアへ!聖ルチアへ!
おお、何を待ち望むのか?夕暮れ時の乙女よ。
涼しく軽い、そよ風が舞う中を
私の小舟よ、軽快に行こう
聖ルチアへ!聖ルチアへ
Comment
1commnets
- ドゥ🏴☠素晴らしいヾ(*´∀`*)ノ👏👏👏 🍭🍬🍫🍿🍩下さいませませ🎸ウクレレ即興