Honesty / オネスティ
Billy Joel
Honesty / オネスティ
- 10
- 0
- 0
Billy Joelの代表曲ですね。ちょっと訳してみます。
f you search for tenderness
優しさを探してるなら
It isn't hard to find
別に難しくない
You can have the love you need to live
生きるために必要な愛は手に入る
But if you look for truthfulness
でも真実を探すのは
You might just as well be blind
闇を手探りするようなもの
It always seems to be so hard to give
与えるのはあまりに難しい
Honesty is such a lonely word
誠実なんて言葉は虚しい
Everyone is so untrue
誰もが嘘つきだから
Honesty is hardly ever heard
誠実なんて聞いたことがない
And mostly what I need from you
でも君から一番ほしいものなんだ
I can always find someone
To say they sympathize
わかるよと言ってくれる人はいくらでもいる
If I wear my heart out on my sleeve
僕が本心を言ってみせればね
But I don't want some pretty face
To tell me pretty lies
でもかわいい顔をして優しい嘘をつく人はいらない
All I want is someone to believe
信じられる人さえいればいい
(chorus)
I can find a lover
I can find a friend
恋人も友達も見つかる
I can have security until the bitter end
人生が終わるまで安心していられる
Anyone can comfort me
With promises again
みんなが僕をいくらでも慰めてくれる
I know, I know
わかってる、わかってるんだ
When I'm deep inside of me
僕がひどく落ち込んでいるときには
Don't be too concerned
あまり気にしないでほしい
I won't ask for nothin' while I'm gone
落ち着くまで何もいらないから
But when I want sincerity
でも本当の気持ちが欲しいときには
Tell me where else can I turn
君以外誰の方を向けばいい?
'Cause you're the one I depend upon
君ひとりだけが頼りなんだから
(colus)
思わず全訳をしてしまいました。前々からサビの‘Honesty is such a lonely word’は解釈に困っていて「寂しい言葉」じゃわけがわからないし、言葉が孤立しているというのもおかしい。おそらくこのlonelyは「ひと気がない」つまり「あまり使われない」の意味であり、2行あとの‘Honesty is hardly ever heard’と意味するところは変わらないのだと思います。そのままだと身もふたもないので、今回は「虚しい」としてみました。次の行の「嘘」の一部でもあったりして。
落ち込んでいるときはほっとけ、でも自分が求めるときには本気で向き合ってくれと、とんだわがまま野郎の歌ですが、うわべだけの付き合いより心の底から分かり合える相手が欲しいというのはそれこそ「honesty(本音)」なのかもですね(上手いこと言った)。
Comment
No Comments Yet.