再翻訳シャルル//citron
バルーン feat. flower
再翻訳シャルル//citron
- 24
- 2
- 1
笑〜い〜に〜イガミア〜♪(CMソング風)
歌ってみろと言われたので歌いました。
2回目のAメロ死ぬかと思った・・・
Comment
1commnets
- 小笠元:https://nana-music.com/sounds/02aaa5ac/ しかし、あなたはまた、昨日のように笑いをすることの別の利点を消去するかどうさよならは、頬を濡らし言ったことから、 [さよならはあなたから言った それなのに頬を濡らしてしまうの そうやって昨日の事も消してしまうなら もういいよ 笑って] これは、花の花束を保持することも行うことが理想的なのパワーにあなたの心を置くために、何か良いがもはや存在していることだけではなく、都市、ダウンに見て歩くことを意味します [花束を抱えて歩いた 意味もなくただ街を見下ろした こうやって理想の縁に心を置き去っていく もういいか] 空気中かどうか、それはいくつかの時間のために濃い青で満たされている場合ので、私は包囲を知りません [空っぽでいよう それでいつか 深い青で満たしたのならどうだろう こんな風に悩めるのかな] それを愛するために、特許請求の主張上の雲では、それは完全に不本意曇りがいないようです [愛を謳って謳って雲の上 濁りきっては見えないや 嫌嫌 ] 日々、夕方に離れて描かれている交渉の始まりをマークし、彼はそれがお互い笑いにIgamia」消極的別れ霧ていないと述べました [遠く描いていた日々を 語って語って夜の群れ いがみ合ってきりがないな 否否 笑い合ってさよなら]