お借りしました。
今日は前からやってみたかったことをする日です、きっと。
以下、戯言。珍しく語ります。
歌うにあたって改めて原曲の歌詞を読みました。で、邦訳すげえなってなりました。
原詩は決して難しい文法がある訳でもなく、単語さえ知っていれば下手すれば中学生でも訳せる文章です。というか、高校生なら自力で訳せて欲しいレベル。(英語力最下層の私が読めて発音出来るということはそういうこと……)
ただ、邦訳の歌詞は直訳とはかなり違います。ニュアンスだとか諸々、直訳には含みきらない心情の機微を分かりやすく言葉にしています。具体的な解説は割愛しますが、直訳では少なからず諦念や投げやりな印象を与えてしまいそうな原詩が、巧い言い換えと並び替えで前向きな決心の歌に変わっているんですよね。
ただただ感心するのみです。これが翻訳という仕事かと。
まあ、こんなこと考えなくたって歌は歌えます。でも、知るともっと歌うことが楽しくなるんじゃないかなっていうお話でした。
Comment
3commnets
- 萌えカス英語とっても上手くて歌声も素敵で最高ですね。・:+°
- むっこ@やばT祭りべにとさん!!!うっま!!!:(;゙゚'ω゚'): しかも歌に対する考え方、好きですよ♪ むっこが言えた義理はないですが←
- べよ@多忙歌詞の意を紐解いていく……とても勉強になるのであります( ̄^ ̄)ゞ